[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This manual documents the libraries used to compose and display MIME messages.
This manual is directed at users who want to modify the behavior of the MIME encoding/decoding process or want a more detailed picture of how the Emacs MIME library works, and people who want to write functions and commands that manipulate MIME elements.
MIME is short for Multipurpose Internet Mail Extensions. This standard is documented in a number of RFCs; mainly RFC2045 (Format of Internet Message Bodies), RFC2046 (Media Types), RFC2047 (Message Header Extensions for Non-ASCII Text), RFC2048 (Registration Procedures), RFC2049 (Conformance Criteria and Examples). It is highly recommended that anyone who intends writing MIME-compliant software read at least RFC2045 and RFC2047.
This file documents the Emacs MIME interface functionality.
Copyright © 1998–2015 Free Software Foundation, Inc.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with the Front-Cover Texts being “A GNU Manual”, and with the Back-Cover Texts as in (a) below. A copy of the license is included in the section entitled “GNU Free Documentation License”.
(a) The FSF’s Back-Cover Text is: “You have the freedom to copy and modify this GNU manual.”
1. Decoding and Viewing | A framework for decoding and viewing. | |
2. Composing | MML; a language for describing MIME parts. | |
3. Interface Functions | An abstraction over the basic functions. | |
4. Basic Functions | Utility and basic parsing functions. | |
5. Standards | A summary of RFCs and working documents used. | |
6. GNU Free Documentation License | The license for this documentation. | |
7. Index | Function and variable index. |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This chapter deals with decoding and viewing MIME messages on a higher level.
The main idea is to first analyze a MIME article, and then allow other programs to do things based on the list of handles that are returned as a result of this analysis.
1.1 Dissection | Analyzing a MIME message. | |
1.2 Non-MIME | Analyzing a non-MIME message. | |
1.3 Handles | Handle manipulations. | |
1.4 Display | Displaying handles. | |
1.5 Display Customization | Variables that affect display. | |
1.6 Files and Directories | Saving and naming attachments. | |
1.7 New Viewers | How to write your own viewers. |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The mm-dissect-buffer
is the function responsible for dissecting
a MIME article. If given a multipart message, it will recursively
descend the message, following the structure, and return a tree of
MIME handles that describes the structure of the message.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Gnus also understands some non-MIME attachments, such as
postscript, uuencode, binhex, yenc, shar, forward, gnatsweb, pgp,
diff. Each of these features can be disabled by add an item into
mm-uu-configure-list
. For example,
(require 'mm-uu) (add-to-list 'mm-uu-configure-list '(pgp-signed . disabled)) |
postscript
PostScript file.
uu
Uuencoded file.
binhex
Binhex encoded file.
yenc
Yenc encoded file.
shar
Shar archive file.
forward
Non-MIME forwarded message.
gnatsweb
Gnatsweb attachment.
pgp-signed
PGP signed clear text.
pgp-encrypted
PGP encrypted clear text.
pgp-key
PGP public keys.
emacs-sources
Emacs source code. This item works only in the groups matching
mm-uu-emacs-sources-regexp
.
diff
Patches. This is intended for groups where diffs of committed files
are automatically sent to. It only works in groups matching
mm-uu-diff-groups-regexp
.
verbatim-marks
Slrn-style verbatim marks.
LaTeX
LaTeX documents. It only works in groups matching
mm-uu-tex-groups-regexp
.
Some inlined non-MIME attachments are displayed using the face
mm-uu-extract
. By default, no MIME button for these
parts is displayed. You can force displaying a button using K b
(gnus-summary-display-buttonized
) or add text/x-verbatim
to gnus-buttonized-mime-types
, See (gnus)MIME Commands section ‘MIME Commands’ in Gnus Manual.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
A MIME handle is a list that fully describes a MIME component.
The following macros can be used to access elements in a handle:
mm-handle-buffer
Return the buffer that holds the contents of the undecoded MIME part.
mm-handle-type
Return the parsed Content-Type
of the part.
mm-handle-encoding
Return the Content-Transfer-Encoding
of the part.
mm-handle-undisplayer
Return the object that can be used to remove the displayed part (if it has been displayed).
mm-handle-set-undisplayer
Set the undisplayer object.
mm-handle-disposition
Return the parsed Content-Disposition
of the part.
mm-get-content-id
Returns the handle(s) referred to by Content-ID
.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Functions for displaying, removing and saving.
mm-display-part
Display the part.
mm-remove-part
Remove the part (if it has been displayed).
mm-inlinable-p
Say whether a MIME type can be displayed inline.
mm-automatic-display-p
Say whether a MIME type should be displayed automatically.
mm-destroy-part
Free all resources occupied by a part.
mm-save-part
Offer to save the part in a file.
mm-pipe-part
Offer to pipe the part to some process.
mm-interactively-view-part
Prompt for a mailcap method to use to view the part.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
mm-inline-media-tests
This is an alist where the key is a MIME type, the second element
is a function to display the part inline (i.e., inside Emacs), and
the third element is a form to be eval
ed to say whether the part
can be displayed inline.
This variable specifies whether a part can be displayed inline, and, if so, how to do it. It does not say whether parts are actually displayed inline.
mm-inlined-types
This, on the other hand, says what types are to be displayed inline, if they satisfy the conditions set by the variable above. It’s a list of MIME media types.
mm-automatic-display
This is a list of types that are to be displayed “automatically”, but only if the above variable allows it. That is, only inlinable parts can be displayed automatically.
mm-automatic-external-display
This is a list of types that will be displayed automatically in an external viewer.
mm-keep-viewer-alive-types
This is a list of media types for which the external viewer will not be killed when selecting a different article.
mm-attachment-override-types
Some MIME agents create parts that have a content-disposition of ‘attachment’. This variable allows overriding that disposition and displaying the part inline. (Note that the disposition is only overridden if we are able to, and want to, display the part inline.)
mm-discouraged-alternatives
List of MIME types that are discouraged when viewing ‘multipart/alternative’. Viewing agents are supposed to view the last possible part of a message, as that is supposed to be the richest. However, users may prefer other types instead, and this list says what types are most unwanted. If, for instance, ‘text/html’ parts are very unwanted, and ‘text/richtext’ parts are somewhat unwanted, you could say something like:
(setq mm-discouraged-alternatives '("text/html" "text/richtext") mm-automatic-display (remove "text/html" mm-automatic-display)) |
Adding "image/.*"
might also be useful. Spammers use images as
the preferred part of ‘multipart/alternative’ messages, so you might
not notice there are other parts. See also
gnus-buttonized-mime-types
, (gnus)MIME Commands section ‘MIME Commands’ in Gnus Manual. After adding "multipart/alternative"
to
gnus-buttonized-mime-types
you can choose manually which
alternative you’d like to view. For example, you can set those
variables like:
(setq gnus-buttonized-mime-types '("multipart/alternative" "multipart/signed") mm-discouraged-alternatives '("text/html" "image/.*")) |
In this case, Gnus will display radio buttons for such a kind of spam message as follows:
1. (*) multipart/alternative ( ) image/gif 2. (*) text/plain ( ) text/html |
mm-inline-large-images
When displaying inline images that are larger than the window, Emacs
does not enable scrolling, which means that you cannot see the whole
image. To prevent this, the library tries to determine the image size
before displaying it inline, and if it doesn’t fit the window, the
library will display it externally (e.g., with ‘ImageMagick’ or
‘xv’). Setting this variable to t
disables this check and
makes the library display all inline images as inline, regardless of
their size. If you set this variable to resize
, the image will
be displayed resized to fit in the window, if Emacs has the ability to
resize images.
mm-inline-large-images-proportion
The proportion used when resizing large images.
mm-inline-override-types
mm-inlined-types
may include regular expressions, for example to
specify that all ‘text/.*’ parts be displayed inline. If a user
prefers to have a type that matches such a regular expression be treated
as an attachment, that can be accomplished by setting this variable to a
list containing that type. For example assuming mm-inlined-types
includes ‘text/.*’, then including ‘text/html’ in this
variable will cause ‘text/html’ parts to be treated as attachments.
mm-text-html-renderer
This selects the function used to render HTML. The predefined
renderers are selected by the symbols gnus-article-html
,
w3m
(1), links
, lynx
,
w3m-standalone
or html2text
. If nil
use an
external viewer. You can also specify a function, which will be
called with a MIME handle as the argument.
mm-inline-text-html-with-images
Some HTML mails might have the trick of spammers using
‘<img>’ tags. It is likely to be intended to verify whether you
have read the mail. You can prevent your personal information from
leaking by setting this option to nil
(which is the default).
For emacs-w3m, you may use the command t on the image anchor to
show an image even if it is nil
.(2)
mm-w3m-safe-url-regexp
A regular expression that matches safe URL names, i.e., URLs that are
unlikely to leak personal information when rendering HTML
email (the default value is ‘\\`cid:’). If nil
consider
all URLs safe. In Gnus, this will be overridden according to the value
of the variable gnus-safe-html-newsgroups
, See (gnus)Various Various section ‘Various Various’ in Gnus Manual.
mm-inline-text-html-with-w3m-keymap
You can use emacs-w3m command keys in the inlined text/html part by
setting this option to non-nil
. The default value is t
.
mm-external-terminal-program
The program used to start an external terminal.
mm-enable-external
Indicate whether external MIME handlers should be used.
If t
, all defined external MIME handlers are used. If
nil
, files are saved to disk (mailcap-save-binary-file
).
If it is the symbol ask
, you are prompted before the external
MIME handler is invoked.
When you launch an attachment through mailcap (see section mailcap) an
attempt is made to use a safe viewer with the safest options—this isn’t
the case if you save it to disk and launch it in a different way
(command line or double-clicking). Anyhow, if you want to be sure not
to launch any external programs, set this variable to nil
or
ask
.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
mm-default-directory
The default directory for saving attachments. If nil
use
default-directory
.
mm-tmp-directory
Directory for storing temporary files.
mm-file-name-rewrite-functions
A list of functions used for rewriting file names of MIME parts. Each function is applied successively to the file name. Ready-made functions include
mm-file-name-delete-control
Delete all control characters.
mm-file-name-delete-gotchas
Delete characters that could have unintended consequences when used with flawed shell scripts, i.e., ‘|’, ‘>’ and ‘<’; and ‘-’, ‘.’ as the first character.
mm-file-name-delete-whitespace
Remove all whitespace.
mm-file-name-trim-whitespace
Remove leading and trailing whitespace.
mm-file-name-collapse-whitespace
Collapse multiple whitespace characters.
mm-file-name-replace-whitespace
Replace whitespace with underscores. Set the variable
mm-file-name-replace-whitespace
to any other string if you do
not like underscores.
The standard Emacs functions capitalize
, downcase
,
upcase
and upcase-initials
might also prove useful.
mm-path-name-rewrite-functions
List of functions used for rewriting the full file names of MIME parts. This is used when viewing parts externally, and is meant for transforming the absolute name so that non-compliant programs can find the file where it’s saved.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Here’s an example viewer for displaying text/enriched
inline:
(defun mm-display-enriched-inline (handle) (let (text) (with-temp-buffer (mm-insert-part handle) (save-window-excursion (enriched-decode (point-min) (point-max)) (setq text (buffer-string)))) (mm-insert-inline handle text))) |
We see that the function takes a MIME handle as its parameter. It then goes to a temporary buffer, inserts the text of the part, does some work on the text, stores the result, goes back to the buffer it was called from and inserts the result.
The two important helper functions here are mm-insert-part
and
mm-insert-inline
. The first function inserts the text of the
handle in the current buffer. It handles charset and/or content
transfer decoding. The second function just inserts whatever text you
tell it to insert, but it also sets things up so that the text can be
“undisplayed” in a convenient manner.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Creating a MIME message is boring and non-trivial. Therefore,
a library called mml
has been defined that parses a language
called MML (MIME Meta Language) and generates
MIME messages.
The main interface function is mml-generate-mime
. It will
examine the contents of the current (narrowed-to) buffer and return a
string containing the MIME message.
2.1 Simple MML Example | An example MML document. | |
2.2 MML Definition | All valid MML elements. | |
2.3 Advanced MML Example | Another example MML document. | |
2.4 Encoding Customization | Variables that affect encoding. | |
2.5 Charset Translation | How charsets are mapped from MULE to MIME. | |
2.6 Conversion | Going from MIME to MML and vice versa. | |
2.7 Flowed text | Soft and hard newlines. |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Here’s a simple ‘multipart/alternative’:
<#multipart type=alternative> This is a plain text part. <#part type=text/enriched> <center>This is a centered enriched part</center> <#/multipart> |
After running this through mml-generate-mime
, we get this:
Content-Type: multipart/alternative; boundary="=-=-=" --=-=-= This is a plain text part. --=-=-= Content-Type: text/enriched <center>This is a centered enriched part</center> --=-=-=-- |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The MML language is very simple. It looks a bit like an SGML application, but it’s not.
The main concept of MML is the part. Each part can be of a different type or use a different charset. The way to delineate a part is with a ‘<#part ...>’ tag. Multipart parts can be introduced with the ‘<#multipart ...>’ tag. Parts are ended by the ‘<#/part>’ or ‘<#/multipart>’ tags. Parts started with the ‘<#part ...>’ tags are also closed by the next open tag.
There’s also the ‘<#external ...>’ tag. These introduce ‘external/message-body’ parts.
Each tag can contain zero or more parameters on the form ‘parameter=value’. The values may be enclosed in quotation marks, but that’s not necessary unless the value contains white space. So ‘filename=/home/user/#hello$^yes’ is perfectly valid.
The following parameters have meaning in MML; parameters that have no meaning are ignored. The MML parameter names are the same as the MIME parameter names; the things in the parentheses say which header it will be used in.
The MIME type of the part (Content-Type
).
Use the contents of the file in the body of the part
(Content-Disposition
).
Use this as the file name in the generated MIME message for
the recipient. That is, even if the file is called ‘foo.txt’
locally, use this name instead in the Content-Disposition
in
the sent message.
The contents of the body of the part are to be encoded in the character
set specified (Content-Type
). See section Charset Translation.
Might be used to suggest a file name if the part is to be saved
to a file (Content-Type
).
Valid values are ‘inline’ and ‘attachment’
(Content-Disposition
).
Valid values are ‘7bit’, ‘8bit’, ‘quoted-printable’ and
‘base64’ (Content-Transfer-Encoding
). See section Charset Translation.
A description of the part (Content-Description
).
RFC822 date when the part was created (Content-Disposition
).
RFC822 date when the part was modified (Content-Disposition
).
RFC822 date when the part was read (Content-Disposition
).
Who to encrypt/sign the part to. This field is used to override any auto-detection based on the To/CC headers.
Identity used to sign the part. This field is used to override the default key used.
The size (in octets) of the part (Content-Disposition
).
What technology to sign this MML part with (smime
, pgp
or pgpmime
)
What technology to encrypt this MML part with (smime
,
pgp
or pgpmime
)
Parameters for ‘text/plain’:
Formatting parameter for the text, valid values include ‘fixed’ (the default) and ‘flowed’. Normally you do not specify this manually, since it requires the textual body to be formatted in a special way described in RFC 2646. See section Flowed text.
Parameters for ‘application/octet-stream’:
Type of the part; informal—meant for human readers
(Content-Type
).
Parameters for ‘message/external-body’:
A word indicating the supported access mechanism by which the file may
be obtained. Values include ‘ftp’, ‘anon-ftp’, ‘tftp’,
‘localfile’, and ‘mailserver’. (Content-Type
.)
The RFC822 date after which the file may no longer be fetched.
(Content-Type
.)
The size (in octets) of the file. (Content-Type
.)
Valid values are ‘read’ and ‘read-write’
(Content-Type
).
Parameters for ‘sign=smime’:
File containing key and certificate for signer.
Parameters for ‘encrypt=smime’:
File containing certificate for recipient.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Here’s a complex multipart message. It’s a ‘multipart/mixed’ that contains many parts, one of which is a ‘multipart/alternative’.
<#multipart type=mixed> <#part type=image/jpeg filename=~/rms.jpg disposition=inline> <#multipart type=alternative> This is a plain text part. <#part type=text/enriched name=enriched.txt> <center>This is a centered enriched part</center> <#/multipart> This is a new plain text part. <#part disposition=attachment> This plain text part is an attachment. <#/multipart> |
And this is the resulting MIME message:
Content-Type: multipart/mixed; boundary="=-=-=" --=-=-= --=-=-= Content-Type: image/jpeg; filename="~/rms.jpg" Content-Disposition: inline; filename="~/rms.jpg" Content-Transfer-Encoding: base64 /9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRof Hh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/wAALCAAwADABAREA/8QAHwAA AQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQR BRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RF RkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ip qrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/9oACAEB AAA/AO/rifFHjldNuGsrDa0qcSSHkA+gHrXKw+LtWLrMb+RgTyhbr+HSug07xNqV9fQtZrNI AyiaE/NuBPOOOP0rvRNE880KOC8TbXXGCv1FPqjrF4LDR7u5L7SkTFT/ALWOP1xXgTuXfc7E sx6nua6rwp4IvvEM8chCxWxOdzn7wz6V9AaB4S07w9p5itow0rDLSY5Pt9K43xO66P4xs71m 2QXiGCbA4yOVJ9+1aYORkdK434lyNH4ahCnG66VT9Nj15JFbPdX0MS43M4VQf5/yr2vSpLnw 5ZW8dlCZ8KFXjOPX0/mK6rSPEGt3Angu44fNEReHYNvIH3TzXDeKNO8RX+kSX2ouZkicTIOc L+g7E810ulFjpVtv3bwgB3HJyK5L4quY/C9sVxk3ij/xx6850u7t1mtp/wDlpEw3An3Jr3Dw 34gsbWza4nBlhC5LDsaW6+IFgupQyCF3iHH7gA7c9R9ay7zx6t7aX9jHC4smhfBkGCvHGfrm tLQ7hbnRrV1GPkAP1x1/Hr+Ncr8Vzjwrbf8AX6v/AKA9eQRyYlQk8Yx9K6XTNbkgia2ciSIn 7p5Ga9Atte0LTLKO6it4i7dVRFJDcZ4PvXN+JvEMF9bILVGXJLSZ4zkjivRPDaeX4b08HOTC pOffmua+KkbS+GLVUGT9tT/0B68eeIpIFYjB70+OOVXyoOM9+M1eaWeCLzHPyHGO/NVWvJJm jQ8KGH1NfQWhXSXmh2c8eArRLwO3HSv/2Q== --=-=-= Content-Type: multipart/alternative; boundary="==-=-=" --==-=-= This is a plain text part. --==-=-= Content-Type: text/enriched; name="enriched.txt" <center>This is a centered enriched part</center> --==-=-=-- --=-=-= This is a new plain text part. --=-=-= Content-Disposition: attachment This plain text part is an attachment. --=-=-=-- |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
mm-body-charset-encoding-alist
Mapping from MIME charset to encoding to use. This variable is usually used except, e.g., when other requirements force a specific encoding (digitally signed messages require 7bit encodings). The default is
((iso-2022-jp . 7bit) (iso-2022-jp-2 . 7bit) (utf-16 . base64) (utf-16be . base64) (utf-16le . base64)) |
As an example, if you do not want to have ISO-8859-1 characters
quoted-printable encoded, you may add (iso-8859-1 . 8bit)
to
this variable. You can override this setting on a per-message basis
by using the encoding
MML tag (see section MML Definition).
mm-coding-system-priorities
Prioritize coding systems to use for outgoing messages. The default
is nil
, which means to use the defaults in Emacs, but is
(iso-8859-1 iso-2022-jp utf-8)
when running Emacs in the Japanese
language environment. It is a list of coding system symbols (aliases of
coding systems are also allowed, use M-x describe-coding-system to
make sure you are specifying correct coding system names). For example,
if you have configured Emacs to prefer UTF-8, but wish that outgoing
messages should be sent in ISO-8859-1 if possible, you can set this
variable to (iso-8859-1)
. You can override this setting on a
per-message basis by using the charset
MML tag
(see section MML Definition).
As different hierarchies prefer different charsets, you may want to set
mm-coding-system-priorities
according to the hierarchy in Gnus.
Here’s an example:
(add-to-list 'gnus-newsgroup-variables 'mm-coding-system-priorities) (setq gnus-parameters (nconc ;; Some charsets are just examples! '(("^cn\\." ;; Chinese (mm-coding-system-priorities '(iso-8859-1 cn-big5 chinese-iso-7bit utf-8))) ("^cz\\.\\|^pl\\." ;; Central and Eastern European (mm-coding-system-priorities '(iso-8859-2 utf-8))) ("^de\\." ;; German language (mm-coding-system-priorities '(iso-8859-1 iso-8859-15 utf-8))) ("^fr\\." ;; French (mm-coding-system-priorities '(iso-8859-15 iso-8859-1 utf-8))) ("^fj\\." ;; Japanese (mm-coding-system-priorities '(iso-8859-1 iso-2022-jp utf-8))) ("^ru\\." ;; Cyrillic (mm-coding-system-priorities '(koi8-r iso-8859-5 iso-8859-1 utf-8)))) gnus-parameters)) |
mm-content-transfer-encoding-defaults
Mapping from MIME types to encoding to use. This variable is usually
used except, e.g., when other requirements force a safer encoding
(digitally signed messages require 7bit encoding). Besides the normal
MIME encodings, qp-or-base64
may be used to indicate that for
each case the most efficient of quoted-printable and base64 should be
used.
qp-or-base64
has another effect. It will fold long lines so that
MIME parts may not be broken by MTA. So do quoted-printable
and
base64
.
Note that it affects body encoding only when a part is a raw forwarded
message (which will be made by gnus-summary-mail-forward
with the
arg 2 for example) or is neither the ‘text/*’ type nor the
‘message/*’ type. Even though in those cases, you can override
this setting on a per-message basis by using the encoding
MML tag (see section MML Definition).
mm-use-ultra-safe-encoding
When this is non-nil
, it means that textual parts are encoded as
quoted-printable if they contain lines longer than 76 characters or
starting with "From " in the body. Non-7bit encodings (8bit, binary)
are generally disallowed. This reduce the probability that a non-8bit
clean MTA or MDA changes the message. This should never be set
directly, but bound by other functions when necessary (e.g., when
encoding messages that are to be digitally signed).
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
During translation from MML to MIME, for each MIME part which has been composed inside Emacs, an appropriate charset has to be chosen.
If you are running a non-MULE Emacs, this process is simple: If the
part contains any non-ASCII (8-bit) characters, the MIME charset
given by mail-parse-charset
(a symbol) is used. (Never set this
variable directly, though. If you want to change the default charset,
please consult the documentation of the package which you use to process
MIME messages.
See (message)Various Message Variables section ‘Various Message Variables’ in Message Manual, for example.)
If there are only ASCII characters, the MIME charset US-ASCII is
used, of course.
Things are slightly more complicated when running Emacs with MULE
support. In this case, a list of the MULE charsets used in the
part is obtained, and the MULE charsets are translated to
MIME charsets by consulting the table provided by Emacs itself
or the variable mm-mime-mule-charset-alist
for XEmacs.
If this results in a single MIME charset, this is used to encode
the part. But if the resulting list of MIME charsets contains more
than one element, two things can happen: If it is possible to encode the
part via UTF-8, this charset is used. (For this, Emacs must support
the utf-8
coding system, and the part must consist entirely of
characters which have Unicode counterparts.) If UTF-8 is not available
for some reason, the part is split into several ones, so that each one
can be encoded with a single MIME charset. The part can only be
split at line boundaries, though—if more than one MIME charset is
required to encode a single line, it is not possible to encode the part.
When running Emacs with MULE support, the preferences for which
coding system to use is inherited from Emacs itself. This means that
if Emacs is set up to prefer UTF-8, it will be used when encoding
messages. You can modify this by altering the
mm-coding-system-priorities
variable though (see section Encoding Customization).
The charset to be used can be overridden by setting the charset
MML tag (see section MML Definition) when composing the message.
The encoding of characters (quoted-printable, 8bit, etc.) is orthogonal
to the discussion here, and is controlled by the variables
mm-body-charset-encoding-alist
and
mm-content-transfer-encoding-defaults
(see section Encoding Customization).
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
A (multipart) MIME message can be converted to MML
with the mime-to-mml
function. It works on the message in the
current buffer, and substitutes MML markup for MIME
boundaries. Non-textual parts do not have their contents in the buffer,
but instead have the contents in separate buffers that are referred to
from the MML tags.
An MML message can be converted back to MIME by the
mml-to-mime
function.
These functions are in certain senses “lossy”—you will not get back
an identical message if you run mime-to-mml
and then
mml-to-mime
. Not only will trivial things like the order of the
headers differ, but the contents of the headers may also be different.
For instance, the original message may use base64 encoding on text,
while mml-to-mime
may decide to use quoted-printable encoding, and
so on.
In essence, however, these two functions should be the inverse of each other. The resulting contents of the message should remain equivalent, if not identical.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The Emacs MIME library will respect the use-hard-newlines
variable (see (emacs)Hard and Soft Newlines section ‘Hard and Soft Newlines’ in Emacs Manual) when encoding a message, and the
“format=flowed” Content-Type parameter when decoding a message.
On encoding text, regardless of use-hard-newlines
, lines
terminated by soft newline characters are filled together and wrapped
after the column decided by fill-flowed-encode-column
.
Quotation marks (matching ‘^>* ?’) are respected. The variable
controls how the text will look in a client that does not support
flowed text, the default is to wrap after 66 characters. If hard
newline characters are not present in the buffer, no flow encoding
occurs.
You can customize the value of the mml-enable-flowed
variable
to enable or disable the flowed encoding usage when newline
characters are present in the buffer.
On decoding flowed text, lines with soft newline characters are filled
together and wrapped after the column decided by
fill-flowed-display-column
. The default is to wrap after
fill-column
.
mm-fill-flowed
If non-nil
a format=flowed article will be displayed flowed.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The mail-parse
library is an abstraction over the actual
low-level libraries that are described in the next chapter.
Standards change, and so programs have to change to fit in the new
mold. For instance, RFC2045 describes a syntax for the
Content-Type
header that only allows ASCII characters in the
parameter list. RFC2231 expands on RFC2045 syntax to provide a scheme
for continuation headers and non-ASCII characters.
The traditional way to deal with this is just to update the library functions to parse the new syntax. However, this is sometimes the wrong thing to do. In some instances it may be vital to be able to understand both the old syntax as well as the new syntax, and if there is only one library, one must choose between the old version of the library and the new version of the library.
The Emacs MIME library takes a different tack. It defines a
series of low-level libraries (‘rfc2047.el’, ‘rfc2231.el’
and so on) that parses strictly according to the corresponding
standard. However, normal programs would not use the functions
provided by these libraries directly, but instead use the functions
provided by the mail-parse
library. The functions in this
library are just aliases to the corresponding functions in the latest
low-level libraries. Using this scheme, programs get a consistent
interface they can use, and library developers are free to create
write code that handles new standards.
The following functions are defined by this library:
mail-header-parse-content-type
Parse a Content-Type
header and return a list on the following
format:
("type/subtype" (attribute1 . value1) (attribute2 . value2) ...) |
Here’s an example:
(mail-header-parse-content-type "image/gif; name=\"b980912.gif\"") ⇒ ("image/gif" (name . "b980912.gif")) |
mail-header-parse-content-disposition
Parse a Content-Disposition
header and return a list on the same
format as the function above.
mail-content-type-get
Takes two parameters—a list on the format above, and an attribute. Returns the value of the attribute.
(mail-content-type-get '("image/gif" (name . "b980912.gif")) 'name) ⇒ "b980912.gif" |
mail-header-encode-parameter
Takes a parameter string and returns an encoded version of the string.
This is used for parameters in headers like Content-Type
and
Content-Disposition
.
mail-header-remove-comments
Return a comment-free version of a header.
(mail-header-remove-comments "Gnus/5.070027 (Pterodactyl Gnus v0.27) (Finnish Landrace)") ⇒ "Gnus/5.070027 " |
mail-header-remove-whitespace
Remove linear white space from a header. Space inside quoted strings and comments is preserved.
(mail-header-remove-whitespace "image/gif; name=\"Name with spaces\"") ⇒ "image/gif;name=\"Name with spaces\"" |
mail-header-get-comment
Return the last comment in a header.
(mail-header-get-comment "Gnus/5.070027 (Pterodactyl Gnus v0.27) (Finnish Landrace)") ⇒ "Finnish Landrace" |
mail-header-parse-address
Parse an address and return a list containing the mailbox and the plaintext name.
(mail-header-parse-address "Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>") ⇒ ("hniksic@srce.hr" . "Hrvoje Niksic") |
mail-header-parse-addresses
Parse a string with list of addresses and return a list of elements like the one described above.
(mail-header-parse-addresses "Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>, Steinar Bang <sb@metis.no>") ⇒ (("hniksic@srce.hr" . "Hrvoje Niksic") ("sb@metis.no" . "Steinar Bang")) |
mail-header-parse-date
Parse a date string and return an Emacs time structure.
mail-narrow-to-head
Narrow the buffer to the header section of the buffer. Point is placed at the beginning of the narrowed buffer.
mail-header-narrow-to-field
Narrow the buffer to the header under point. Understands continuation headers.
mail-header-fold-field
Fold the header under point.
mail-header-unfold-field
Unfold the header under point.
mail-header-field-value
Return the value of the field under point.
mail-encode-encoded-word-region
Encode the non-ASCII words in the region. For instance, ‘Naïve’ is encoded as ‘=?iso-8859-1?q?Na=EFve?=’.
mail-encode-encoded-word-buffer
Encode the non-ASCII words in the current buffer. This function is meant to be called narrowed to the headers of a message.
mail-encode-encoded-word-string
Encode the words that need encoding in a string, and return the result.
(mail-encode-encoded-word-string "This is naïve, baby") ⇒ "This is =?iso-8859-1?q?na=EFve,?= baby" |
mail-decode-encoded-word-region
Decode the encoded words in the region.
mail-decode-encoded-word-string
Decode the encoded words in the string and return the result.
(mail-decode-encoded-word-string "This is =?iso-8859-1?q?na=EFve,?= baby") ⇒ "This is naïve, baby" |
Currently, mail-parse
is an abstraction over ietf-drums
,
rfc2047
, rfc2045
and rfc2231
. These are documented
in the subsequent sections.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This chapter describes the basic, ground-level functions for parsing and
handling. Covered here is parsing From
lines, removing comments
from header lines, decoding encoded words, parsing date headers and so
on. High-level functionality is dealt with in the first chapter
(see section Decoding and Viewing).
4.1 rfc2045 | Encoding Content-Type headers.
| |
4.2 rfc2231 | Parsing Content-Type headers.
| |
4.3 ietf-drums | Handling mail headers defined by RFC822bis. | |
4.4 rfc2047 | En/decoding encoded words in headers. | |
4.5 time-date | Functions for parsing dates and manipulating time. | |
4.6 qp | Quoted-Printable en/decoding. | |
4.7 base64 | Base64 en/decoding. | |
4.8 binhex | Binhex decoding. | |
4.9 uudecode | Uuencode decoding. | |
4.10 yenc | Yenc decoding. | |
4.11 rfc1843 | Decoding HZ-encoded text. | |
4.12 mailcap | How parts are displayed is specified by the ‘.mailcap’ file |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
RFC2045 is the “main” MIME document, and as such, one would imagine that there would be a lot to implement. But there isn’t, since most of the implementation details are delegated to the subsequent RFCs.
So ‘rfc2045.el’ has only a single function:
rfc2045-encode-string
Takes a parameter and a value and returns a ‘PARAM=VALUE’ string. value will be quoted if there are non-safe characters in it.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
RFC2231 defines a syntax for the Content-Type
and
Content-Disposition
headers. Its snappy name is MIME
Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages,
and Continuations.
In short, these headers look something like this:
Content-Type: application/x-stuff; title*0*=us-ascii'en'This%20is%20even%20more%20; title*1*=%2A%2A%2Afun%2A%2A%2A%20; title*2="isn't it!" |
They usually aren’t this bad, though.
The following functions are defined by this library:
rfc2231-parse-string
Parse a Content-Type
header and return a list describing its
elements.
(rfc2231-parse-string "application/x-stuff; title*0*=us-ascii'en'This%20is%20even%20more%20; title*1*=%2A%2A%2Afun%2A%2A%2A%20; title*2=\"isn't it!\"") ⇒ ("application/x-stuff" (title . "This is even more ***fun*** isn't it!")) |
rfc2231-get-value
Takes one of the lists on the format above and returns the value of the specified attribute.
rfc2231-encode-string
Encode a parameter in headers likes Content-Type
and
Content-Disposition
.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
drums is an IETF working group that is working on the replacement for RFC822.
The functions provided by this library include:
ietf-drums-remove-comments
Remove the comments from the argument and return the results.
ietf-drums-remove-whitespace
Remove linear white space from the string and return the results. Spaces inside quoted strings and comments are left untouched.
ietf-drums-get-comment
Return the last most comment from the string.
ietf-drums-parse-address
Parse an address string and return a list that contains the mailbox and the plain text name.
ietf-drums-parse-addresses
Parse a string that contains any number of comma-separated addresses and return a list that contains mailbox/plain text pairs.
ietf-drums-parse-date
Parse a date string and return an Emacs time structure.
ietf-drums-narrow-to-header
Narrow the buffer to the header section of the current buffer.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
RFC2047 (Message Header Extensions for Non-ASCII Text) specifies how non-ASCII text in headers are to be encoded. This is actually rather complicated, so a number of variables are necessary to tweak what this library does.
The following variables are tweakable:
rfc2047-header-encoding-alist
This is an alist of header / encoding-type pairs. Its main purpose is to prevent encoding of certain headers.
The keys can either be header regexps, or t
.
The values can be nil
, in which case the header(s) in question
won’t be encoded, mime
, which means that they will be encoded, or
address-mime
, which means the header(s) will be encoded carefully
assuming they contain addresses.
rfc2047-charset-encoding-alist
RFC2047 specifies two forms of encoding—Q
(a
Quoted-Printable-like encoding) and B
(base64). This alist
specifies which charset should use which encoding.
rfc2047-encode-function-alist
This is an alist of encoding / function pairs. The encodings are
Q
, B
and nil
.
rfc2047-encoded-word-regexp
When decoding words, this library looks for matches to this regexp.
rfc2047-encoded-word-regexp-loose
This is a version from which the regexp for the Q encoding pattern of
rfc2047-encoded-word-regexp
is made loose.
rfc2047-encode-encoded-words
The boolean variable specifies whether encoded words
(e.g., ‘=?us-ascii?q?hello?=’) should be encoded again.
rfc2047-encoded-word-regexp
is used to look for such words.
rfc2047-allow-irregular-q-encoded-words
The boolean variable specifies whether irregular Q encoded words
(e.g., ‘=?us-ascii?q?hello??=’) should be decoded. If it is
non-nil
, rfc2047-encoded-word-regexp-loose
is used instead
of rfc2047-encoded-word-regexp
to look for encoded words.
Those were the variables, and these are this functions:
rfc2047-narrow-to-field
Narrow the buffer to the header on the current line.
rfc2047-encode-message-header
Should be called narrowed to the header of a message. Encodes according
to rfc2047-header-encoding-alist
.
rfc2047-encode-region
Encodes all encodable words in the region specified.
rfc2047-encode-string
Encode a string and return the results.
rfc2047-decode-region
Decode the encoded words in the region.
rfc2047-decode-string
Decode a string and return the results.
rfc2047-encode-parameter
Encode a parameter in the RFC2047-like style. This is a substitution
for the rfc2231-encode-string
function, that is the standard but
many mailers don’t support it. See section rfc2231.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
While not really a part of the MIME library, it is convenient to
document this library here. It deals with parsing Date
headers
and manipulating time. (Not by using tesseracts, though, I’m sorry to
say.)
These functions convert between five formats: A date string, an Emacs time structure, a decoded time list, a second number, and a day number.
Here’s a bunch of time/date/second/day examples:
(parse-time-string "Sat Sep 12 12:21:54 1998 +0200") ⇒ (54 21 12 12 9 1998 6 nil 7200) (date-to-time "Sat Sep 12 12:21:54 1998 +0200") ⇒ (13818 19266) (float-time '(13818 19266)) ⇒ 905595714.0 (seconds-to-time 905595714.0) ⇒ (13818 19266 0 0) (time-to-days '(13818 19266)) ⇒ 729644 (days-to-time 729644) ⇒ (961933 512) (time-since '(13818 19266)) ⇒ (6797 9607 984839 247000) (time-less-p '(13818 19266) '(13818 19145)) ⇒ nil (subtract-time '(13818 19266) '(13818 19145)) ⇒ (0 121) (days-between "Sat Sep 12 12:21:54 1998 +0200" "Sat Sep 07 12:21:54 1998 +0200") ⇒ 5 (date-leap-year-p 2000) ⇒ t (time-to-day-in-year '(13818 19266)) ⇒ 255 (time-to-number-of-days (time-since (date-to-time "Mon, 01 Jan 2001 02:22:26 GMT"))) ⇒ 4314.095589286675 |
And finally, we have safe-date-to-time
, which does the same as
date-to-time
, but returns a zero time if the date is
syntactically malformed.
The five data representations used are the following:
An RFC822 (or similar) date string. For instance: "Sat Sep 12
12:21:54 1998 +0200"
.
An internal Emacs time. For instance: (13818 26466 0 0)
.
A floating point representation of the internal Emacs time. For
instance: 905595714.0
.
An integer number representing the number of days since 00000101. For
instance: 729644
.
A list of decoded time. For instance: (54 21 12 12 9 1998 6 t
7200)
.
All the examples above represent the same moment.
These are the functions available:
date-to-time
Take a date and return a time.
float-time
Take a time and return seconds. (This is a built-in function.)
seconds-to-time
Take seconds and return a time.
time-to-days
Take a time and return days.
days-to-time
Take days and return a time.
date-to-day
Take a date and return days.
time-to-number-of-days
Take a time and return the number of days that represents.
safe-date-to-time
Take a date and return a time. If the date is not syntactically valid, return a “zero” time.
time-less-p
Take two times and say whether the first time is less (i.e., earlier) than the second time.
time-since
Take a time and return a time saying how long it was since that time.
subtract-time
Take two times and subtract the second from the first. I.e., return the time between the two times.
days-between
Take two days and return the number of days between those two days.
date-leap-year-p
Take a year number and say whether it’s a leap year.
time-to-day-in-year
Take a time and return the day number within the year that the time is in.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This library deals with decoding and encoding Quoted-Printable text.
Very briefly explained, qp encoding means translating all 8-bit characters (and lots of control characters) into things that look like ‘=EF’; that is, an equal sign followed by the byte encoded as a hex string.
The following functions are defined by the library:
quoted-printable-decode-region
QP-decode all the encoded text in the specified region.
quoted-printable-decode-string
Decode the QP-encoded text in a string and return the results.
quoted-printable-encode-region
QP-encode all the encodable characters in the specified region. The third optional parameter fold specifies whether to fold long lines. (Long here means 72.)
quoted-printable-encode-string
QP-encode all the encodable characters in a string and return the results.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Base64 is an encoding that encodes three bytes into four characters, thereby increasing the size by about 33%. The alphabet used for encoding is very resistant to mangling during transit.
The following functions are defined by this library:
base64-encode-region
base64 encode the selected region. Return the length of the encoded text. Optional third argument no-line-break means do not break long lines into shorter lines.
base64-encode-string
base64 encode a string and return the result.
base64-decode-region
base64 decode the selected region. Return the length of the decoded
text. If the region can’t be decoded, return nil
and don’t
modify the buffer.
base64-decode-string
base64 decode a string and return the result. If the string can’t be
decoded, nil
is returned.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
binhex
is an encoding that originated in Macintosh environments.
The following function is supplied to deal with these:
binhex-decode-region
Decode the encoded text in the region. If given a third parameter, only
decode the binhex
header and return the filename.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
uuencode
is probably still the most popular encoding of binaries
used on Usenet, although base64
rules the mail world.
The following function is supplied by this package:
uudecode-decode-region
Decode the text in the region.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
yenc
is used for encoding binaries on Usenet. The following
function is supplied by this package:
yenc-decode-region
Decode the encoded text in the region.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
RFC1843 deals with mixing Chinese and ASCII characters in messages. In essence, RFC1843 switches between ASCII and Chinese by doing this:
This sentence is in ASCII. The next sentence is in GB.~{<:Ky2;S{#,NpJ)l6HK!#~}Bye. |
Simple enough, and widely used in China.
The following functions are available to handle this encoding:
rfc1843-decode-region
Decode HZ-encoded text in the region.
rfc1843-decode-string
Decode a HZ-encoded string and return the result.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The ‘~/.mailcap’ file is parsed by most MIME-aware message handlers and describes how elements are supposed to be displayed. Here’s an example file:
image/*; gimp -8 %s audio/wav; wavplayer %s application/msword; catdoc %s ; copiousoutput ; nametemplate=%s.doc |
This says that all image files should be displayed with gimp
,
that WAVE audio files should be played by wavplayer
, and that
MS-WORD files should be inlined by catdoc
.
The mailcap
library parses this file, and provides functions for
matching types.
mailcap-mime-data
This variable is an alist of alists containing backup viewing rules.
Interface functions:
mailcap-parse-mailcaps
Parse the ‘~/.mailcap’ file.
mailcap-mime-info
Takes a MIME type as its argument and returns the matching viewer.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The Emacs MIME library implements handling of various elements according to a (somewhat) large number of RFCs, drafts and standards documents. This chapter lists the relevant ones. They can all be fetched from http://quimby.gnus.org/notes/.
Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages.
Standard for Interchange of USENET Messages
Format of Internet Message Bodies
Media Types
Message Header Extensions for Non-ASCII Text
Registration Procedures
Conformance Criteria and Examples
MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations
HZ—A Data Format for Exchanging Files of Arbitrarily Mixed Chinese and ASCII characters
Draft for the successor of RFC822
The MIME Multipart/Related Content-type
The Multipart/Report Content Type for the Reporting of Mail System Administrative Messages
Communicating Presentation Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header Field
Documentation of the text/plain format parameter for flowed text.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Version 1.2, November 2002
Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. |
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document “free” in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of “copyleft,” which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.
We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.
This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The “Document,” below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as “you.” You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.
A “Modified Version” of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.
A “Secondary Section” is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document’s overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.
The “Invariant Sections” are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.
The “Cover Texts” are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.
A “Transparent” copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not “Transparent” is called “Opaque.”
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.
The “Title Page” means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, “Title Page” means the text near the most prominent appearance of the work’s title, preceding the beginning of the body of the text.
A section “Entitled XYZ” means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as “Acknowledgements,” “Dedications,” “Endorsements,” or “History.”) To “Preserve the Title” of such a section when you modify the Document means that it remains a section “Entitled XYZ” according to this definition.
The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which
states that this License applies to the Document. These Warranty
Disclaimers are considered to be included by reference in this
License, but only as regards disclaiming warranties: any other
implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has
no effect on the meaning of this License.
You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.
You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
you may publicly display copies.
If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document’s license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.
If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.
It is requested, but not required, that you contact the authors of the
Document well before redistributing any large number of copies, to give
them a chance to provide you with an updated version of the Document.
You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct
from that of the Document, and from those of previous versions
(which should, if there were any, be listed in the History section
of the Document). You may use the same title as a previous version
if the original publisher of that version gives permission.
B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
responsible for authorship of the modifications in the Modified
Version, together with at least five of the principal authors of the
Document (all of its principal authors, if it has fewer than five),
unless they release you from this requirement.
C. State on the Title page the name of the publisher of the
Modified Version, as the publisher.
D. Preserve all the copyright notices of the Document.
E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
adjacent to the other copyright notices.
F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice
giving the public permission to use the Modified Version under the
terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections
and required Cover Texts given in the Document’s license notice.
H. Include an unaltered copy of this License.
I. Preserve the section Entitled “History,” Preserve its Title, and add
to it an item stating at least the title, year, new authors, and
publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
there is no section Entitled “History” in the Document, create one
stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
given on its Title Page, then add an item describing the Modified
Version as stated in the previous sentence.
J. Preserve the network location, if any, given in the Document for
public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
the network locations given in the Document for previous versions
it was based on. These may be placed in the “History” section.
You may omit a network location for a work that was published at
least four years before the Document itself, or if the original
publisher of the version it refers to gives permission.
K. For any section Entitled “Acknowledgements” or “Dedications,”
Preserve the Title of the section, and preserve in the section all
the substance and tone of each of the contributor acknowledgements
and/or dedications given therein.
L. Preserve all the Invariant Sections of the Document,
unaltered in their text and in their titles. Section numbers
or the equivalent are not considered part of the section titles.
M. Delete any section Entitled “Endorsements.” Such a section
may not be included in the Modified Version.
N. Do not retitle any existing section to be Entitled “Endorsements”
or to conflict in title with any Invariant Section.
O. Preserve any Warranty Disclaimers.
If the Modified Version includes new front-matter sections or
appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
copied from the Document, you may at your option designate some or all
of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
list of Invariant Sections in the Modified Version’s license notice.
These titles must be distinct from any other section titles.
You may add a section Entitled “Endorsements,” provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties–for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.
You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.
The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
give permission to use their names for publicity for or to assert or
imply endorsement of any Modified Version.
You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.
In the combination, you must combine any sections Entitled “History”
in the various original documents, forming one section Entitled
“History”; likewise combine any sections Entitled “Acknowledgements,”
and any sections Entitled “Dedications.” You must delete all sections
Entitled “Endorsements.”
You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.
You may extract a single document from such a collection, and distribute
it individually under this License, provided you insert a copy of this
License into the extracted document, and follow this License in all
other respects regarding verbatim copying of that document.
A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an “aggregate” if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation’s users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
copies of the Document, then if the Document is less than one half of
the entire aggregate, the Document’s Cover Texts may be placed on
covers that bracket the Document within the aggregate, or the
electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form.
Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole
aggregate.
Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.
If a section in the Document is Entitled “Acknowledgements,”
“Dedications,” or “History,” the requirement (section 4) to Preserve
its Title (section 1) will typically require changing the actual
title.
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except
as expressly provided for under this License. Any other attempt to
copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will
automatically terminate your rights under this License. However,
parties who have received copies, or rights, from you under this
License will not have their licenses terminated so long as such
parties remain in full compliance.
The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.
Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License “or any later version” applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright (C) year your name. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License.'' |
If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the “with...Texts.” line with this:
with the Invariant Sections being list their titles, with the Front-Cover Texts being list, and with the Back-Cover Texts being list. |
If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation.
If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Jump to: | A B C D E F G H I L M P Q R S T U V Y |
---|
Jump to: | A B C D E F G H I L M P Q R S T U V Y |
---|
[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
See http://emacs-w3m.namazu.org/ for more information about emacs-w3m
The command T
will load all images. If you have set the option
w3m-key-binding
to info
, use i or I
instead.
[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated on January 25, 2015 using texi2html 1.82.
The buttons in the navigation panels have the following meaning:
Button | Name | Go to | From 1.2.3 go to |
---|---|---|---|
[ < ] | Back | Previous section in reading order | 1.2.2 |
[ > ] | Forward | Next section in reading order | 1.2.4 |
[ << ] | FastBack | Beginning of this chapter or previous chapter | 1 |
[ Up ] | Up | Up section | 1.2 |
[ >> ] | FastForward | Next chapter | 2 |
[Top] | Top | Cover (top) of document | |
[Contents] | Contents | Table of contents | |
[Index] | Index | Index | |
[ ? ] | About | About (help) |
where the Example assumes that the current position is at Subsubsection One-Two-Three of a document of the following structure:
This document was generated on January 25, 2015 using texi2html 1.82.